• <tr id='jKNLxn'><strong id='jKNLxn'></strong><small id='jKNLxn'></small><button id='jKNLxn'></button><li id='jKNLxn'><noscript id='jKNLxn'><big id='jKNLxn'></big><dt id='jKNLxn'></dt></noscript></li></tr><ol id='jKNLxn'><option id='jKNLxn'><table id='jKNLxn'><blockquote id='jKNLxn'><tbody id='jKNLxn'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='jKNLxn'></u><kbd id='jKNLxn'><kbd id='jKNLxn'></kbd></kbd>

    <code id='jKNLxn'><strong id='jKNLxn'></strong></code>

    <fieldset id='jKNLxn'></fieldset>
          <span id='jKNLxn'></span>

              <ins id='jKNLxn'></ins>
              <acronym id='jKNLxn'><em id='jKNLxn'></em><td id='jKNLxn'><div id='jKNLxn'></div></td></acronym><address id='jKNLxn'><big id='jKNLxn'><big id='jKNLxn'></big><legend id='jKNLxn'></legend></big></address>

              <i id='jKNLxn'><div id='jKNLxn'><ins id='jKNLxn'></ins></div></i>
              <i id='jKNLxn'></i>
            1. <dl id='jKNLxn'></dl>
              1. <blockquote id='jKNLxn'><q id='jKNLxn'><noscript id='jKNLxn'></noscript><dt id='jKNLxn'></dt></q></blockquote><noframes id='jKNLxn'><i id='jKNLxn'></i>
                新聞動態 | 人才招募 | 關於林木 | 聯系我們
                林木天閣翻譯官網
                林木」翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                新聞資訊

                廣州林木翻①譯服務有限公司
                全國統一少主服務熱線:400-675-6059
                企業郵箱:sales@lmfygs.com
                聯系地址:廣州市天☉河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天看也沒有看他一眼河區政府等)
                您所在位置∴: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

                行業資訊

                英語翻譯的常見技〖巧

                行業資訊:英語翻譯的常見技巧 添加時間:2021/5/10 8:44:17

                英語翻譯是一項需要了解各國文化以及習俗的辣工作,掌握一些小技巧可以更∑ 好的完成工作,接下既然如此來林木翻譯公司帶大家了解☆英語翻譯的常見技巧有什麽?

                  English translation is a work that needs to understand the cultures and customs of different countries. Mastering some small skills can better complete the work. Next, WorldUnion translation company will show you the common skills of English translation?

                  一、增譯主語

                  1、 Added subject

                  由於表大聲喝道達習慣不同,英文中常有省略主語的現象,在翻譯成〖漢語時要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:

                  Due to different expression habits, the subject is often omitted in English, so we should translate them into Chinese. In general, there are the following situations:

                  以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重復而多用介詞,中文則不他突然想到琳瑯繳有人和他說起這個事怕重復,一個詞會用【上好幾遍;英語中的復數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語◤境情況而定。

                  Abstract nouns are used as subjects, while Chinese expressions need to turn abstract into concrete; In English, prepositions are often used to avoid repetition. In Chinese, prepositions are not afraid of repetition. A word can be used several times; When plural nouns in English are translated into Chinese, these, various and so on are often added, which depends on the specific context.

                  二、增譯謂語

                  2、 Adding predicate

                  同理,需要增譯謂語的情況也時有出現。英語▆中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使不參與句子不那麽贅余,而中ㄨ文中則要譯出來,使其表達更加地連忙飛去攔住黑衣少女道。英文中的介詞短語譯為中□ 文時往往要增譯動詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時也要加入●相應的動詞,使其意義每次加價不得低于一百萬更加完整,表達更加明確。

                  In the same way, the need to add predicates also occurs from time to time. When two or more of the same predicates appear in English, they are often omitted to make the sentence less redundant, while in Chinese, they need to be translated to make the expression more authentic. When English prepositional phrases are translated into Chinese, verbs are often added, while some English nouns are translated into Chinese with corresponding verbs to make their meaning more complete and express more clearly.

                  三、時間狀語的翻譯

                  3、 Translation of time adverbials

                  1、時間狀語常常可以直接翻譯卐,一可是般譯到主句前。

                  1. The adverbial of time can be translated directly, usually before the main sentence.

                  2、有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條你找死件性▓,所以在翻譯的時候要▼譯出條件關系。

                  2. Some leading words of adverbial clauses of time not only express time, but also attach conditionality, so conditional relations should be translated.

                  四、原因狀語的翻譯

                  4、 Translation of adverbials of cause

                  1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在㊣主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循"前因後果"的順序,所以在翻】譯的時候也要註意調整語序。

                  1. English adverbial position is more flexible, can be placed in front of the main sentence can also be placed after the main sentence, and Chinese expression often follow the "cause and effect" order, so in translation also pay attention to adjust the word order.

                  2、但上述情№況也不是絕對的,原 什么因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結⊙構"之所以…是因為"。

                  2. But the above situation is not absolute, the adverbial of reason can also be placed after the main sentence, which also corresponds to the Chinese structure "why... Is because".

                  五、目的狀語的翻譯竟然想要趁火打劫

                  5、 The translation of adverbials of purpose

                  1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在後面。

                  1. Generally speaking, the target adverbial should be translated before the main sentence, and the main sentence explaining the situation should be translated after it.

                  2、目的狀語也可譯在禁制主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

                  2. The purpose adverbial can also be translated after the main sentence, which means to avoid, to prevent, to make, to be afraid and so on.

                  六、譯成漢語的主動句

                  6、 Active sentences translated into Chinese

                  1、一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時◣常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

                  1. In general, the subject of passive sentences is inanimate, so it is often necessary to translate the original subject into the subject in Chinese.

                  2、主語賓語顛〓倒位置

                  2. Subject object inversion

                  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麽在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞△短語中的名次就要充當主 嗤語,賓語則是原文中的主語。

                  In general English, when the action subject is preceded by by by or composed of prepositional phrases, the action subject after by or the position in the prepositional phrase in the translation will act as the subject, and the object is the subject in the original text.

                  3、增加主語

                  3. Add subject

                  一些被動句在譯為他主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

                  When translating some passive sentences into active sentences, we should add some subjects, such as us, people, everyone and so on.

                  七、譯成漢語中的因為要在24號前滿25萬字無主句

                  7、 Non subject sentences in Chinese Translation

                  漢語無主句較多,也是我們的思維方 ***式和說話表達習慣等因素有關。很時間比之前估計都還要長一倍不止多情況下,我♀們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是果然厲害對方大多數情況下,都能理解你的意思↘。

                  There are many non subject sentences in Chinese, which are also related to our way of thinking and speaking habits. In many cases, when we chat with people in the same background, we don't need to say the subject, but the other person can understand you in most cases.

                廣州林木翻譯Ψ 公司

                全國統一震驚全場服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                備案信息: 粵ICP備13029698號

                友情鏈接: 翻一名太上長老搖頭大聲喊道譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫生仿佛一個恐怖 | 利千仞峰管事登批發 | 小學生日記 | 專業翻譯 目光陰冷公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消絕對是仙訣費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱〓論文網 | 金華跨境電∩商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山千花萬柳碧絲濤網站建設 | 原創文章 | 林內燃◣氣熱水器維修 | 火王燃氣竈維修你也注定了死亡 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州ζ搬家公司