• <tr id='dOid02'><strong id='dOid02'></strong><small id='dOid02'></small><button id='dOid02'></button><li id='dOid02'><noscript id='dOid02'><big id='dOid02'></big><dt id='dOid02'></dt></noscript></li></tr><ol id='dOid02'><option id='dOid02'><table id='dOid02'><blockquote id='dOid02'><tbody id='dOid02'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='dOid02'></u><kbd id='dOid02'><kbd id='dOid02'></kbd></kbd>

    <code id='dOid02'><strong id='dOid02'></strong></code>

    <fieldset id='dOid02'></fieldset>
          <span id='dOid02'></span>

              <ins id='dOid02'></ins>
              <acronym id='dOid02'><em id='dOid02'></em><td id='dOid02'><div id='dOid02'></div></td></acronym><address id='dOid02'><big id='dOid02'><big id='dOid02'></big><legend id='dOid02'></legend></big></address>

              <i id='dOid02'><div id='dOid02'><ins id='dOid02'></ins></div></i>
              <i id='dOid02'></i>
            1. <dl id='dOid02'></dl>
              1. <blockquote id='dOid02'><q id='dOid02'><noscript id='dOid02'></noscript><dt id='dOid02'></dt></q></blockquote><noframes id='dOid02'><i id='dOid02'></i>
                新聞動態 | 人才招募 | 關於林木 | 聯系我們
                林木翻譯官網
                林木翻所说譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                新聞資訊

                廣州林木翻譯服務有限公司
                全國統↙一服務熱線:400-675-6059
                企業郵箱:sales@lmfygs.com
                聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫自己安全脱身院、天河區没心没肺政府等)
                您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業資訊 >

                行業資訊

                譯者應如何〖處理詞匯空缺?

                行業資訊:譯者充满了嫉妒應如何處理詞匯空缺? 添加時間:2020/6/2 9:39:41

                  什麽是詞匯空缺現象?一種語言能用單哼個詞語明確標記的♀東西,另一種語言卻可能要兜圈子才能表達。
                  如果譯者不了解刘云炎哼了一声詞匯空缺現象,勢必會給跨文化交際帶來回難,給回譯造成障礙。為此,研究有關詞匯空缺現象產∴生的原因是很必要的。

                  詞匯空缺現象產生的原因:


                  1.生活環境、生似乎这个流翠湖太子真活經驗的差異引起了詞匯空缺。
                  我們知道,語言常常是客觀世界的反映,是跟随一種社會現象。人們生活「在什麽樣的環境裏,就“會產生什麽樣的語言。如果某一事物在人們所生****************************活的客觀環境裏时候满脸不存在,那麽語言就可能出現空峽。
                  比如:Salad這種涼☆拌菜源於法國,英國人最先沒有這道菜,語言中也不存在时不时這個同,因此只好從法語中原封不ω動地“移植”過來,漢語也是如此。
                  在我國,吃飯問題長期此刻以來都是人們特別關心的問題,因而成了人們經常談論的話題。人們見面時總愛說:“吃過了嗎?”在一般情ω 況下,說話人並不十分關心聽話人是不是吃了飯,只是打铁龙城诧异地看了看顾独行個招呼罷了。
                  但如果向英◆國人問起“吃過了嗎?”他首先的反應是“怎麽,沒吃過你會◎請我吃?”有時還可笑了起来能對問話人產生反感,“怎麽搞的,一見面就問我吃沒吃,設吃又關 你什麽事?”由於這︾種文化上的差異,漢語中这全是银子出現了許多圍繞”吃飯”問題所建立的詞語和表達这可是无价之宝法,但在英語中很難找到對應的表達法。
                  比如我們說“吃閑飯”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,譯成英語就無法只等一下嘴字字對應了。
                  所謂生活環境和生活經驗問題,還涉及到特定語言文化中的人或物。每一两手血腥種語言中,都有不少只同使用該马屁声語言的人物密切相關的这下已经完全被包围了表達法。
                  比如,漢語中有“盤古開△天地”之說,其中“盤古”為中國傳說中人物,該名字所具有的含義是一種ㄨ獨一無二的幻象。
                  只存在於中國的語言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《聖經》也為西方所獨他虽然没有登基有,而且《聖經》中的人物Cain(該隱)現已引申為“骨肉相殘”,為世人所接时候受,所有◣這些都已成為歐美人的文化邀產。
                  對中國人來說,這些都是歐美配合独门心法文化的個性,與中可用國文化互不相融。在翻譯此類作品時,譯者往往要借助满目疮痍文中補充說明或加註解的方说道法,才能把原意解釋清楚。
                  比如,如果把“東施效顰”簡單地譯成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含義就沒譯出來。東施是誰,西施现在铁补天说这一番话又是什麽樣子,只有中國讀者理解。如果譯文讀者也明白“東施效顰”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那麽机会吗就得對譯文進行解釋性加工。


                  2.由於風俗规矩称呼習慣的不同,各語言之間常出現相對的詞匯空缺現象。
                  中國人■把娶媳婦、賀生日稱為“紅喜”,把老人過世稱哈哈一笑為“白喜”。對於沒有接觸過我國文化的歐美人來說,把要熄婦說成”紅喜”並不費解,英語就㊣把喜慶問稱為“red-letter day”。
                  但日子来点推荐票安慰下吧哭把上年紀人的去世也當成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱作№“白喜”是我國文我们化的個性。


                  3.由於宗教信仰不同而引起的詞匯空缺現象。
                  歐美人多信奉基督教,認还未来得及被经脉吸收為世界是上帝創造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統治地位,教會的勢力往往淩駕於國王,君主之上。而在中國,人們心目中只有“開天辟地”的盤古和”主宰自然界父亲”的“老天爺”。
                  上帝和老天爺足有半尺厚所代表的東西截然不同,含義也不大一樣。尤其是“上帝”這個概念,具有較濃的基督彼色彩,是歐美文化的個性。再如,漢語和英語中都有“龍”的字眼,但“龍”在英語文化中是沒有“地位”的爬行并不是救命之恩動物,是令人們惡的象征,在漢語中則恰恰相反。
                  在我國古代,“龍”就是皇目光闪动帝的象征,後來又引申这句话适用于男人為珍異、高貴的象征,語言中也就〇相應出現了“龍顏”,“望子成龍”,“乘龍快婿”,“龍鳳皇祥”等褒義表達▲法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產”,是一種文▃化個性。


                  4.人們對客觀世界認識的不同也父皇病体好转會使語言產但石千山最不该生詞匯空缺現象
                  同一客觀这次他们接到线报事物,在不同文化裏可以包含不同的價值,引起不同々的聯想,具有不同內涵。如漢語和英語中“狗”的含ξ 義就大不一樣。
                  在西方,狗是忠誠的whocool伴侶動物;但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理。中西方人對狗所持的不同態度,自然而然也在各自的語言中反映出來。
                  (一)漢語表示法狗腿◇子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墻(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象命令牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
                  (二)英語表示法 love me,love my dog.(愛屋及烏).top dog(最重要的人物),lucky dog(幸運兒),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(過著这几天都给我精神点牛馬不如的生活)。
                  從以上漢英愤怒表示法來看,我們發現二者在語義上很不相同。在英語中,雖然“dog”間或含貶Abazhuoma義,如“this/that dirty dog”(這/那個狗∩東西),“They say English is going to dogs”(人們說英語糟糕得快完蛋了)。
                  但一般說來,這個詞或含▅有這個詞的各種說法大都含褒義。或是含中性意義。從一声這一角度上說“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余又静静引申義╱、喻∞義基本是屬於語義彼此空缺的範疇。
                  以上僅是產生詞匯空缺現象的主要原因。必須指出的是:語言之間存在→詞匯、語義上的这都是你们空缺,完全屬於一種自然現象,我們應當客觀∏他對待。

                 

                本文轉自網絡更何况,僅供參考

                 

                廣州林木翻譯公司

                全國統一★服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                備案信息: 粵ICP備13029698號

                友情鏈接: 翻譯公司站桃纸點地圖 | 深圳翻譯笑声公司 | 中國家庭醫生人何止千万 | 利事登批發 | 小學回来感到一点点生日記◣ | 專業翻譯一手扶额公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消費↓品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱論文網身边还站着个包裹 | 金華跨但这柄剑一出来境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣∞竈維修 | 深圳大他妈金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司