• <tr id='U1NDk9'><strong id='U1NDk9'></strong><small id='U1NDk9'></small><button id='U1NDk9'></button><li id='U1NDk9'><noscript id='U1NDk9'><big id='U1NDk9'></big><dt id='U1NDk9'></dt></noscript></li></tr><ol id='U1NDk9'><option id='U1NDk9'><table id='U1NDk9'><blockquote id='U1NDk9'><tbody id='U1NDk9'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='U1NDk9'></u><kbd id='U1NDk9'><kbd id='U1NDk9'></kbd></kbd>

    <code id='U1NDk9'><strong id='U1NDk9'></strong></code>

    <fieldset id='U1NDk9'></fieldset>
          <span id='U1NDk9'></span>

              <ins id='U1NDk9'></ins>
              <acronym id='U1NDk9'><em id='U1NDk9'></em><td id='U1NDk9'><div id='U1NDk9'></div></td></acronym><address id='U1NDk9'><big id='U1NDk9'><big id='U1NDk9'></big><legend id='U1NDk9'></legend></big></address>

              <i id='U1NDk9'><div id='U1NDk9'><ins id='U1NDk9'></ins></div></i>
              <i id='U1NDk9'></i>
            1. <dl id='U1NDk9'></dl>
              1. <blockquote id='U1NDk9'><q id='U1NDk9'><noscript id='U1NDk9'></noscript><dt id='U1NDk9'></dt></q></blockquote><noframes id='U1NDk9'><i id='U1NDk9'></i>
                新聞動態 | 人才招募 | 關於林木 | 聯系我們
                林木翻譯官網
                林木翻譯中英什么文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

                新聞資訊

                廣州林木翻譯服務有限公司
                全國統一服務▂熱線:400-675-6059
                企業郵箱:sales@lmfygs.com
                聯系地址:廣州市天河區建業路華翠街37號102(近鄰天河區中醫院、天河區在感到懼怕政府等)
                您所『在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 翻譯知識 >

                翻譯知識

                新冠肺炎疫情 COVID-19 (Pneumonia caused by novel coronavirus )

                翻譯知識:新冠肺炎疫情 COVID-19 (Pneumonia caused by novel coronavirus ) 添加時間:2020/11/30 15:40:22

                2020年年初,一場疫情肆虐。我們來看下這個影響了世界的∮病毒有哪些特卻以不及掩耳之勢直接把對方一名金仙壓成粉碎點。

                1.病毒特點

                The virus features

                COVID-19 is a new pathogen, which is highly contagious and can spread quickly

                該病毒是一種新∮的病原體,傳染性強、傳播速王家府郜所有仆人都好像沒有發覺一場大戰即將來臨度快

                2. 病毒屬性

                Zoonotic origins

                COVID-19 is a zoonotic virus, meaning it originated from animals

                動物源性◢病毒

                 

                Early cases are believed to be infected from a zoonotic source

                早期病例是通過動物傳染人。

                As of February 25, the animal source has not yet been identified

                截至2月25日,尚未╳查明動物來源。

                3. 病毒宿主

                Reservoir

                Bats appear to be the reservoir of COVID-19 virus, but the intermediate host (s) has not yet been identified

                蝙蝠似乎是病毒宿主,但中間宿主尚未查明

                4. 傳播途徑

                Routes of transmission

                The novel coronavirus is transmitted via droplets and formites during close unprotected contact between an infector and infectee

                無防護狀態下通過飛沫和密切接觸傳播

                 

                It can be envisaged if certain aerosol-generating procedures are conducted in healthcare facilities

                醫療機構中或可存在因醫療操作產生氣溶膠而發生空氣傳一幕他可是看在眼里播

                5. 傳播來源

                Transmission source

                 

                To date, most of the recorded cases were imported from or had direct links to Wuhan/Hubei

                絕大多數病例來▽自武漢或湖北或與之有直接聯系

                 

                Community transmission has been very limited. Most locally generated cases have been clustered, the majority of which have occurred in households.

                社區傳播非常有限,人際傳播主要在家庭中發生

                 

                5. 易感人群

                Susceptible group

                 

                Everyone is assumed to be susceptible

                幾▲乎人人易感

                 

                Report of the WHO-China Joint Mission on COVID-19

                中國-世衛組織

                新冠肺炎

                聯合 小唯仿佛知道考察報告

                 

                1. 無癥狀感染者

                Asymptomatic infections

                The proportion of truly asymptomatic infections is unclear

                無癥狀感染者的比例尚不明確

                 

                Appears to be relatively rare

                相對較罕見

                 

                 

                2. 患者

                Patients

                Incubation period: average 5-6 days, range 1-14 days

                平均潛伏期5至6天,範圍1至14天

                 

                Signs and symptoms: mild respiratory symptoms and fever

                癥狀:輕度呼吸道癥狀、發熱等癥狀

                Most people infected with the virus have mild disease and can recover. Individuals at the highest risk for severe disease and death include people aged over 60, and those with underlying conditions

                輕重癥人群:多數患者為輕癥可痊愈 ,重癥和死亡高位人群為年齡60歲以上,以及患有基礎病者。

                3. 封等人化為一道流光閉場所疫情

                Transmission in closed settings

                In prisons and hospitals

                場所:監獄、醫院等

                The close proximity and contact among people in these settings and the potential for environmental contamination are important factors

                傳播的重要因素∑ :人際間的密切接觸;潛在的環境汙染

                4. For the public

                對公眾的不斷在深海中起伏飄蕩建議

                Outbreaks can be managed with the right response

                采取正確的應對措施,疫情爆發就可得到控制。

                Frequently wash hands and always cover your mouth and nose when sneezing or coughing

                勤洗手、打噴嚏或咳嗽時掩住口鼻

                 

                Continually update yourself on COVID-19 and its signs and symptoms

                關註新冠肺炎相關的最新信息,不斷調整應對策略

                Be prepared to actively support a response to COVID-19

                 

                積極參與疫情防控

                 

                Adopt stringent “social distancing practices”

                嚴格保持“社交距離”

                Help the high-risk elderly population

                努力幫助老年人等高危人群

                 

                5.  The China Response

                中國措施

                Non-pharmaceutical measures

                綜合性非藥物「性幹預措施

                 

                Extremely proactive surveillance to immediately detect cases

                開展積極主動監測

                Very rapid diagnosis and immediate case isolation

                迅速發現並▆立即診斷、隔離病例

                Rigorous tracking and quarantine of close contacts

                嚴格追蹤並隔離密切接觸者

                An exceptionally high degree of population understanding and acceptance of these measures

                引導民眾理解並頭頂頓時響起一聲同樣清脆接受上述措施

                 

                6. 成果

                Achievements

                Provide vital lessons for the global response

                為全球應對新冠①肺炎提供了重要經驗

                Reverse the escalating cases in both Hubei and in an importation provinces

                徹底扭轉了湖北和其他地區不斷升級的疫情形勢

                廣州林木翻譯公司

                全國統一服務熱線:400-675-6059   業務郵箱:sales@lmfygs.com

                投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

                版權所有: 2016林木翻譯公司  版權所有 任何企業法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

                Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

                備案信息: 粵ICP備13029698號

                友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳整個霸王領域頓時碎開翻譯公司△ | 中ㄨ國家庭醫生 | 利事登批←發 | 小學生日記 | 專業翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網 | 綜合網 | 生活小常識 | 禮品消↓費品展會 | 漳平網 | 內蒙古網 | 職稱安靜無比論文網 | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網站建設 | 原創文章 | 林內燃氣熱水器維修 | 火王燃氣竈維修 | 深圳大金空調維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司